Том 2. Драматические произведения - Страница 16


К оглавлению

16

Донна Анна


Какие только знаю я проклятья,
Я все зову на голову его!
Быть может, смертный грех я совершаю,
Но нам обоим места в свете нет!
Душою всей и каждым помышленьем,
Дыханьем каждым я его кляну,
Биеньем сердца каждым ненавижу,
Но ваше малодушье, дон Октавьо,
Я презираю. Слышите ли? Вас
Я презираю.

(Уходит.)

Дон Октавио


Да простит ей бог!

Дворец Дон Жуана близ Кадикса

Дон Жуан с приятелями за столом.

Первый


Ха-ха-ха-ха! Забавное, дон Цезарь,
Вы рассказали похожденье нам!

Второй


И что же? Чем кончилось оно?

Дон Цезарь


Инеса
В тот самый год от горя умерла.

Первый


И совесть вас не мучила?

Дон Цезарь


Нисколько.

Второй


Ее вы разве не любили?

Дон Цезарь


Нет.

Первый


А долго ли вы были женихом?

Дон Цезарь


Пока моя к ней прихоть продолжалась.

Второй


Что скажет нам на это дон Жуан,
Учитель наш и мастер в волокитстве?

Дон Жуан

(к дон Цезарю)


Святая церковь вас осудит.

Дон Цезарь


Нет,
Мой дядя кардинал, и мне из Рима
Прислал он отпущений про запас.

Дон Жуан


Вы цените, как должно, отпущенья?

Дон Цезарь


Я не язычник, и моей души
Я погубить нисколько не намерен!

Дон Жуан


Вас жизнь не тяготит? Вы ей довольны?
В явлениях ее вы ничего
Не ищете душою беспокойной?

Дон Цезарь


Чего ж искать в ней, если не веселья?
Я жизнь люблю за то, что веселюсь.

Дон Жуан


Когда паспортом в рай вы запаслися,
А жизнию довольны, то с Инесой
Вы поступили как подлец.

Дон Цезарь

(вскакивая)


Как? Что?
Что вы сказали?

Дон Жуан


Я сказал, что вы
Подлец.

Дон Цезарь

(хватая бутылку)


Я проучу вас!

Дон Жуан

(хладнокровно)


Берегитесь,
Я вас убью.

Гости

(бросаясь между них)


Стыдитесь, господа!

Входит дон Карлос.

Дон Карлос


Я, дон Жуан, принес вам новый вызов
От дон Октавьо. Исцелясь от раны,
Он бой вам на смерть предлагает…

Дон Цезарь


Стойте!
Я первый должен биться с дон Жуаном!

Дон Карлос


Сеньор, за дон Октавьо первенство —
Он первый оскорблен.

Дон Цезарь


Я не согласен!

Дон Жуан


Я весь к услугам вашим, господа;
Решите это дело между вами.

Расходятся.

Окрестности Кадикса. Двор перед дворцом Дон Жуана

Дон Жуан, Лепорелло в длинных сапогах, с плетью в руке.

Дон Жуан


Что нового?

Лепорелло


Сеньор, я из Севильи
Скакал всю ночь. Я думаю, ваш конь
Поездку эту долго не забудет.

Дон Жуан


Фискала видел ты? Донес ему
О новых преступленьях дон Жуана?

Лепорелло


Исполнил, слово в слово, все, что вы
Мне приказать изволили намедни.

Дон Жуан


И что же?

Лепорелло


О сеньор, нам очень плохо!
Случайно я проведал стороною,
Что к ним из Рима будет новый член,
Какой-то дон Йеронимо. Он в Кадикс
На корабле на днях приехать должен.
Святых он братий хочет подтянуть;
Они его со страхом ожидают;
Чтоб избежать в бездействии упрека,
Формальный вам готовится процесс;
Арестовать должны вас очень скоро.
Меж тем разосланы во все концы
Глашатаи, чтоб ваше отлученье
От церкви и закона объявить.
Пропали мы совсем!

Дон Жуан


Где Боабдил?

Лепорелло


Насчет его позвольте мне, сеньор,
Вам сообщить богатую идею.
Она пришла мне в голову, когда
Я к вам скакал с известьем из Севильи.
Кто этот Боабдил? И как ему
Вы можете так безусловно верить?
За то ль, что он хотел вас ткнуть кинжалом,
Ему от вас все милости идут
И наравне вы ставите его
Со мной, и даже выше, чем меня,
Который столько лет вам служит честно?
Ведь это вас к добру не поведет;
Увидите, еще бродяга этот,
Отступник, шельма, висельник и вор,
На вас беду накличет. Средство ж есть
Не только избежать беды, но пользу
Из шельмы этого извлечь, когда вы
Послушаетесь моего совета
И в рассужденье вникнете мое.
Мой взгляд на это дело очень прост:
Ведь Боабдил, не правда ль, осужден
Был инквизицьей на сожженье? Так ли?
Его мы свободили. Но потом
16